It's no secret that living in a foreign country can change the way you speak. Accents take a while, but little bits of vocabulary start meandering in. For example, if you live in Hungary you will start to say "for instance" - and "for example". A lot.
I don't know why, but the Hungarians seem to be very fond of these two phrases. For instance, they almost always use them when explaining something. It isn't necessary for the explanation, but it is said anyway.
These two pairs of words are the most common language difference I've noticed. For example, it's difficult to have a conversation with a Hungarian without hearing it at least once. I wonder if it's a translation issue? For instance, are these commonly used in Hungarian, and therefore they're carried over to English?
For a while, I thought I was the only one noticing it, but I found out that wasn't true. For example, the two American teachers I traveled with were joking about it. They teach in a town on the other side of Hungary, and they told me it's just as common there.
Most of the different expressions that I hear can be attributed to British English. However, I don't believe this can. For instance, how many British people do you know who often say these expressions?
This fascinates me. But, if you can't beat 'em, join 'em. For example, I managed to say one or the other in every paragraph here (even twice in one!).
I don't have a Hungarian word of the day yet, because I'm going to try to learn a few phrases (I bet you can guess what they are). For instance, I should be able to tell you tomorrow.